Yesteryear Lyricists of Bollywood – Part 2

Hello dear friends and lovers of poetry,
I dedicate this write-up to all those who have a love for poetry.

In September 2023, I posted an article on my webpage titled: “ Yesteryear Lyricists of Bollywood.”

Personally, I feel that among the thousands upon thousands of songs recorded during the golden era of Hindi cinema, there are lyrics — whether complete, partial, or even just a phrase — that remain alive in our memories. They are not only cherished but often quoted while expressing our thoughts in daily life. In films, they are used in dialogues; Journalists, Analysts, and YouTubers often use phrases in their commentaries and compositions.
These poetic verses embrace every aspect of life. Whatever the mood of a person — sadness, happiness, enjoyment, meditation, or relaxation — one can always find solace, meaning, and beauty in these lyrics blended with melody and music.
Though there are countless such classic and memorable lines, here I am recalling and sharing some which are still in my memory.

A Few Meaningful Lyrics:

TextEnglish Translation
Khela bachpan, hasi jawani, magar budhapa tadpata hai.
Sukh dukh ka paiya chalta hai, wohi naseeba kehlata hai.
Childhood is spent playing, youth passes in laughter, but old age brings suffering.
The wheel of joy and sorrow keeps turning; that is what we call destiny.
Yeh zindagi ke mele duniya mein kam na honge, afsos hum na honge.
The carnivals of this life will never diminish in this world; the only sadness is that we will no longer be here.
Duniya hai mauj-e-darya, qatre ki zindagi kya?
Pani mein milke pani, anjaam yeh ke pani.
The world is a wave of the ocean — what is the life of a single drop?
Merging water into water result is water.
Khushi ke saath duniya mein hazaron gham bhi hote hain,
Jahan bajti hai shehnai, wahan maatam bhi hote hain.
Along with happiness, there are thousands of sorrows in this world;
Where the shehnai plays in celebration, there is mourning too.
Kaun kisiki khatir rota hai, ae dost,
Sabko apni hi baat pe rona aaya.
Who really weeps for another, O friend?
Everyone ends up crying over their own affairs.
Main zindagi ka saath nibhata chala gaya,
Har fikr ko dhuein mein udata chala gaya.
I simply kept pace with life wherever it led; I kept blowing away every worry like a puff of smoke.
Jahan mein aisa kaun hai ke jisko gham mila nahin,
Sukh aur dukh ke raste bane hain sabke waaste.
Who is there in this world who has never received sorrow? The paths of joy and pain are laid out for everyone.
Andhe jahan ke andhe raste — jayein to jayein kahan?The blind paths of a blind world — if we go, then where do we go?
Jab had se guzar jaati hai khushi, aansu bhi chhalak aate hain.
Jab gham ka andhera ghir jaye, samjho ke savera door nahin.
When happiness overflows its boundaries, tears spill out. When the darkness of sorrow surrounds you, understand that the dawn is not far away
Ae mere dil kahin aur chal,
Gham ki duniya se dil bhar gaya.
Dhundh le ab koi ghar naya.
O my heart, journey elsewhere; the heart is weary of this world of sorrow. Go find a new home now
Jaye to jaye kahan,
Samjhega kaun yahan dil ki zuban.
Where can one go?
Who here will understand the language of the heart?
Sajan re jhooth mat bolo, Khuda ke paas jana hai.
Na haathi hai, na ghoda hai, wahan paidal hi jana hai.
O beloved, do not tell lies — you have to go before God.
There is no elephant, no horse; you must walk there on foot.
Ladakpan khel mein khoya, jawani neend bhar soya,
Budhapa dekh ke roya — wohi kissa purana hai.
Childhood was lost in play, youth was slept away,
And old age brought only tears — that is the same old story.
Kisiki muskurahaton pe ho nisar,
Kisika dard mile to le udhaar.
Kisike waaste ho tere dil mein pyar — jeena isi ka naam hai.
To sacrifice oneself for someone else’s smiles; to borrow someone else’s pain if you can. To hold love in your heart for another—this alone is what it means to live.
Sab pyar ki baatein karte hain par karna aata pyar nahin.
Matlab ki duniya saari yahan, koi kisika yaar nahin.
Kisiko sachcha pyar nahin.
Everyone talks of love but no one knows how to love.
This entire world is self-serving; no one here is a true friend.
No one has genuine love.
Aaye bhi akela, jaye bhi akela.
Do din ki zindagi hai, do din ka mela.
You came alone, and you will depart alone. Life lasts a mere couple of days; it is just a brief carnival.
Wafa dekh li, pathar jigar zalim zamane ki.
Kasam khai ab kisise dil lagane ki.
I have witnessed the loyalty — how stone-hearted and cruel this age is.
I have sworn never to give my heart to anyone again.
Bahot diya denewale ne tujhko.
Aanchal bhi na sambhale to kya kije?
Beet gaye jaise yeh din aur raina, baqi bhi kat jaye — dua kije.
The Giver has given you so much.
If you cannot even hold your own veil, what can be done?
As these days and nights have passed, pray that the rest pass too.
Jo bhi de de malik, tu karle qabool.
Kabhi kabhi kanton mein khilte hain phool.
Wahan der bhale hai — andher nahin.
Yunhi ghabra ke gila mat kije.
Whatever the Lord gives, accept it with gratitude.
Sometimes flowers bloom even among thorns.
There may be a delay there — but there is no darkness.
Do not panic and complain in vain.
Aadmi musafir hai, aata hai jata hai.
Jaate jaate raaste mein yaadein chhod jata hai.
Man is a traveller; he comes and he goes.
As he departs, he leaves behind memories along the way.
Kar bhala hoga bhala, ant bhale ka bhala.Do good and good will come to you; the ultimate end of a good deed is always rewarding.
Rahi manwa, dukh ki chinta kyu satati hai? Dukh to apna saathi hai.O fellow traveller of the heart, why does the worry of sorrow torment you? Sorrow is our companion.
Chingari koi bhadke to saawan use bujhaye.
Saawan jo aagan lagaye to ise kaun bujhaye?
Patjhad jo baag ujare, wo baag bahaar khilaye —
Jo baag bahaar mein ujde, use kaun khilaye?
If a spark erupts, the monsoon rains extinguish it. But if the monsoon season itself sets a fire, who can extinguish that? The autumn ruins a garden, but the spring can make it bloom again; yet, if a garden is ruined during the spring itself, who can restore it?
Iss bhari duniya mein koi hamara na hua,
Ghair to ghair the, apno ka sahara na hua.
In this crowded world, no one became truly mine;
Strangers were strangers, but even my own offered no support.
Nasib mein jiske jo likha tha, woh teri mehfil mein kam aaya.
Kisike hisse mein pyaas aayi, kisike hisse mein jam aaya.
Whatever was written in one’s fate, that came to pass in your gathering.
For some, the share was thirst; for others, a cup full of wine.
Jane wo kaise log th’e jisko pyar se pyar mila.
Humne to kaliyah mangi to kanton ka haar mila.
Gham se aab ghabrana kya- gham to sau u baar mila.
Who knows what kind of people they were,
who received love in return for their love.
As for me, whenever I asked for buds of flowers,
I was given a garland of thorns instead.
Why should I fear sorrow now?
For sorrow has come to me a hundred times over.

Some Romantic Ones — Happy and Sad:

TextEnglish Translation
Tu pyar kare ya thukraye, hum to hain tere deewanon mein.
Chahe tu hamen apna na bana, lekin na samajh begaanon mein.
Marne se humen inkaar nahin, jeete hain ek hasrat mein —
Ke bhoole se bhi naam hamara aa jaye tere afsaanon mein.
Marte hain magar dheere dheere, jalte hain magar ek baar nahin.
Hum shamma ka seena rakhte hain, magar rahete hain parwaanon mein.
Whether you love me or reject me, I am among your devoted admirers.
Even if you do not make me your own, do not count me among strangers.
I have no objection to dying; I live only with one longing —
That even by chance, my name may find its way into your stories.
I die, but slowly, slowly; I burn, but not just once.
I carry the heart of a candle, yet I live among the moths.
Shukriya, ae pyar tera shukriya,
Dil ko kitna khoobsurat gham diya.
Shukriya.
Thank you, O love, thank you —
You gave the heart such a beautiful sorrow.
Thank you.
Maan mera ehsaan, are naadan, ke maine tujhse pyar kiya.
Ulfat nahin to nafrat hi sahi, isko bhi mohabbat kehte hain.
Acknowledge my favour, O foolish one, that I loved you.
If not love, then let it be hatred — even that is called a form of love.
Pyar pe bas nahin hai mera,
Phir bhi tu bata de ke tujhe pyar karun ya na karun.
I have no control over love,
Yet tell me — shall I love you or shall I not?
Tere husn ki kya tareef karun,
Kuch kehte hue bhi darta hoon.
Kahin bhoole se bhi tu samajh na baithe ke main tujhe pyar karta hoon.
How shall I praise your beauty?
Even while speaking, I hesitate —
Lest by some chance you begin to think that I love you.
Hai isi mein pyar ki aabroo,
Woh jafa kare, main wafa karun.
Jab wafa bhi kaam na aaye to wohi kahe ke main kya karun?
The honor of love lies in this: let them inflict cruelty, while I remain faithful. And when even faithfulness fails to work, let them be the one to ask, ‘What should I do now?
Aapki nazron ne samjha, pyar ke qaabil mujhe,
Dil ki dhadkan theher ja, mil gayi manzil mujhe.
Your glance deemed me worthy of love —
O heartbeat, be still; I have found my destination.
Dukhi maan mere, sun mera kehna, jahan nahin chaina, wahan nahin rehna.O my troubled heart, heed my words — where there is no peace, do not stay there.
Ae ishq, ye duniyawaale bekar ki baatein karte hain.
Payal ke ghamon ka ilm nahin, aur jaankar ki baatein karte hain.
O love, the people of this world talk absolute nonsense. They have no understanding of the pains endured by the anklet, yet they talk endlessly about its musical chiming.
Humne jafa na seekhi, unko wafa na aayi,
Pathar se dil lagaya, aur dil pe chot khai.
I never learned how to be cruel, while they never learned how to be faithful; I attached my heart to a stone, and ended up wounding my soul.
Tujhe kya sunaaun main dilruba,
Tere saamne mera haal hai —
Teri ek nigah ki baat hai, meri zindagi ka sawaal hai.
What shall I tell you, O beloved?
My condition lies before you —
It is a matter of one single glance of yours; it is a question of my very life.
Nigaahein bhi mila karti hain, aur dil bhi dil se milta hai —
Magar ek chaahne waala badi mushkil se milta hai.
Eyes meet often and hearts do connect with other hearts, but a true lover is found only with great difficulty.
Tum na jaane kis jahan mein kho gaye,
Hum bhari duniya mein tanha ho gaye.
God knows in which world you got lost; I have become completely lonely in this crowded world.
Hum bekhudi mein tumko pukare chale gaye,
Saaghar mein zindagi ko utaare chale gaye.
In my state of intoxication, I kept calling out your name; I kept drowning my life into the wine goblet
Hamse aaya na gaya, tumse bulaaya na gaya —
Faasla pyar mein dono ko mitaaya na gaya.
I lacked the ability to come forward, and you lacked the ability to call me out; neither of us could bridge the distance in our love
Hamen tumse pyar kitna, yeh hum nahin jaante,
Magar jee nahin sakte tumhare bina.
How much I love you, I myself do not know —
But I cannot live without you.
Hamen aur jeene ki chaahat na hoti, agar tum na hote.
Hamen jo tumhara sahara na milta, bhanwar mein hi rehte, kinaara na milta.
Kinaare pe bhi to lahar aati hoti, agar tum na hote.
Agar tum na hote.
I would have had no desire to live, had you not been there.
If I had not found your support, I would have remained in the whirlpool, never reaching the shore.
Even on the shore, the waves would have come for me, had you not been there.
Had you not been there.
Jaane kya dhoondti rehti hain aankhein mujh mein, Raakh ke dher mein na shola hai na chingari hai. Yeh jo duniya hai yahan pyar nahi ho sakta. Kaise bazaar ka dastoor tumhe samjhaun, Jo bik gaya woh khareedar nahin ho sakta.God knows what those eyes keep searching for within me; in this pile of ash, there is neither a burning ember nor even a spark. In this world of ours, love simply cannot exist. How can I explain the law of the marketplace to you? That which has already been sold can never become the buyer.
Teri aankh ke aansoo pi jaun ae’si meri takdir kahan.
Tere gham may tujko bahelawu ae’si meri takdir kahan.
Hey kash jo hum mil kar rote..
dukh dard to halke hote.
Bekar na jate yeh aansoo, kuch daag jigar ke dhote.
Phir gham na hota itna, tanhai mey jitna.
Aab jan ke yeh gham ka raasta hey aur bhi lamba kitna.
Halat ki uljan suljau es’si meri takdir kahan.
Teri aankh ke aansoo pi jau es’si meri takdir kahan.
If only it were my destiny to drink the tears from your eyes.
If only it were my fate to comfort you in your sorrow.
Ah, if only we could have wept together,
Our grief and pain would have felt so much lighter.
Those tears would not have been shed in vain;
They might have washed away some of the scars upon the heart.
Then sorrow would not have weighed so heavily,
Especially in the loneliness that now surrounds us.
Now I realize that the path of grief
Stretches much farther than I had ever imagined.
If only I had the destiny to untangle the knots of your suffering.
If only it were my fate to drink the tears from your eyes.

I repeated one couplet which I had already mentioned in Part One, simply because it remains one of my personal favourites.

Some Funny Lyrics:

TextEnglish Translation
“He” ne khela “She” se aaj cricket match,
Ek nazar mein dil bechara ho gaya LBW.
“He” played a cricket match against “She” today —
In just one glance, the poor heart was out LBW (Leg Before Wicket).
Duniya na maane,
Kaanton se bhi phool ki khushboo aaye, saagar bhi meetha paani ban jaye.
Duniya na maane.
The world may not believe it —
That fragrance of a flower can come even from thorns, and even the ocean can turn to sweet water.
The world may not believe it.
Log beghar ko kahe aawara yahan — haas haas.
Khud kaat e gale sabke, kahete hain isko business.
People here laughingly call a homeless person a vagrant. Yet they cut everyone’s throats themselves and call it ‘business’.
Aaj main upar, aasmaan neeche.
Aaj main aage, zamaana hai peeche.
Tell me, O Khuda — chalun seedhi ke ulti chalun?
Today I am on top, and the sky is below me. Today I am ahead, and the world is behind me. Tell me, O God, should I walk straight or backward?
Charandas ko peene ki aadat na hoti,
To aaj miya bahar aur biwi andar na soti.
Had Charandas not had the habit of drinking,
Today the husband would not be outside and the wife sleeping inside (alone).
Nazar lagi raja tore bangle par.
Jo main hoti raja kaali koyal, to thunakti rehti raja tore bangle par.
An evil eye has fallen upon your mansion, my king. If I were a black cuckoo bird, I would keep singing sweet notes all day over your mansion.

There are, of course, countless lyrics praising beauty — especially comparing women to the moon — but I have intentionally excluded them from this write-up.
At the same time, there were also some surprisingly senseless lyrics penned by legendary poets. Some of these invited criticism, as many felt they were below the standard expected from such literary giants.

TextEnglish Translation
“Gapuchi gapuchi gam gam… kishiki kishiki come come.”A nonsensical string of made-up sounds.
“C-A-T, cat maane billi. R-A-T, rat maane chuha.”“C-A-T spells cat, which means a cat (billi in Hindi/Urdu). R-A-T spells rat, which means a rat (chuha in Hindi/Urdu).”
“Kenya, Uganda, Tanganyika… Tanganyika.”Lyrics that simply list the names of East African countries — Kenya, Uganda, and Tanganyika (now Tanzania)

Before concluding, I must mention one of the finest creations — a masterpiece which I would call the mother of all filmy poetries. It has found its way in a song.
Later also into dialogues and everyday conversations.
From the film “Gumrah” comes the unique opening line:

TextEnglish Translation
Chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayein hum dono…
Na main tumse koi umeed rakhun dil-nawaazi ki,
Na tum meri taraf dekho galat andaaz se.
Come, let us become strangers to each other once more…
Let me not keep any hope from you of tenderness and affection,
And let you not look at me in that wrong, suggestive way.

And it ends with equally timeless words:

TextEnglish Translation
Jo afsaana jise anjaam tak laana ho mushkil,
Use ek khoobsurat mod dekar chhodna achha.
A tale that is difficult to bring to its conclusion,
It is better to give it one beautiful turn, and leave it there.

A. K. Bagha.
26/6/26.

3 Comments

  1. A R MODAK

    Lovely.. just a point. It would have been nice to mention film, lyricist, singer/s since the topic is about lyricists of yore.

  2. A R MODAK

    Oh yes. The last mentioned song from Gumrah written by the legendary SAHIR LUDHIANVI, was in my opinion, a writer whose songs were semi-auto biographical, because you see through his own emotional angst when he couldn’t marry his sweetheart.

  3. Ramnik Wadher

    Ayoob this is fascinating! You have covered so much of the memorable verses and dialogues that time and again will never ever be forgotten. Genius! Essence of Hindi cinema and films born out of those great legends the directors lyricists music directors playback singers have profound influence bestowed on you. Keep going Dostar, we are walking beside you.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *